Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 107

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Basis
Marmor
211/0
Übersetzung: Klaus Hallof


1[ἄρχοντος ἐν κοινῶι Βοιω]τῶν [Φίλωνος], ἱερέ[ω]ς δὲ τοῦ Ἀμφιαράου Θεοδώρου·
2[Ἀντίπατρος Ἀρχιλόχο]υ εἶπεν· ἐπειδὴ Ἵππαρχος εὔνους ὢν διατελεῖ τ[ῆ]ι πόλει Ὠρωπίων καὶ τ[ῶν πολιτῶ]ν τοῖ[ς]
3[χρείαν ἔχουσι]ν ἐ[μ] παν[τ]ὶ [κ]αιρ[ῶι τ]ὸ συ[μ]φέρον πράττει, δεδόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· Ἵππαρχον Ἱππάρ[χου]
4‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ πρόξενον εἶναι καὶ εὐεργέτην τῆς πόλεως Ὠρωπίων, καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγόνους καὶ εἶναι αὐτοῖς γῆς
5[καὶ] οἰκί[α]ς ἔ[γ]κτησιν καὶ ἀσυλίαν καὶ ἀσφάλειαν καὶ πολέμου καὶ εἰρήνης καὶ κατὰ γῆν καὶ [κα]τὰ θάλατταν
6[κα]ὶ τὰ [ἄ]λλ[α] πάντα ὑπάρχειν αὐτοῖς καθάπερ τοῖς ἄλλοις προξένοις κ[α]ὶ εὐεργέταις γέγρα[πτ]αι.


1Archon im Bund der Boioter war Philon, Priester des Amphiaraos Theorodoros.
2Antipatros S.d. Archilochos stellte den Antrag: Da Hipparchos stets wohlwollend ist zu der Stadt der Oropier und den hilfe-
3bedürftigen Bürgern zu jedem Zeitpunkt ihre Interessen vertritt, wollen beschließen Rat und Volk: dass Hipparchos S.d. Hipparchos
4aus - - - proxenos sei und Wohltäter der Stadt der Oropier, er selbst und die Nachkommen, und ihnen das Recht sei zum Erwerb
5von Grund und Haus und Schutz vor Beschlagnahme und Sicherheit im Krieg und im Frieden, zu Lande und zur See,
6und das andere alles ihnen zuteil sei, wie den anderen proxenoi und Wohltätern geschrieben steht.
XML-Ansicht